tag:blogger.com,1999:blog-3685424067051821637.post6264177157216599464..comments2022-04-08T04:44:02.052+03:00Comments on Puolisilmä: Terry Pratchett: Posti kulkeeJohnnyhttp://www.blogger.com/profile/07586858543689592104noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-3685424067051821637.post-90478842750303453892012-03-15T10:44:12.093+02:002012-03-15T10:44:12.093+02:00@ketjukolaaja: Aivan. Mutta jos tuossa Pratchettin...@ketjukolaaja: Aivan. Mutta jos tuossa Pratchettin teoksessa on vielä _enemmän_ sanaleikkejä ja viittauksia alkuperäiskielellä, en kyllä niitä kaipaakkaan suomennokseen :)<br /><br />@hdcanis: Kääntäjän pitää tosiaan olla melkoinen asiantuntija eri aloilta, mikäli pystyy pysymään Pratchettin mielikuvituksen ja yleistietämyksen mukana. Niin erilaisia teemoja hän käsittelee.Johnnyhttps://www.blogger.com/profile/07586858543689592104noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3685424067051821637.post-17307651534939655972012-03-14T10:33:44.245+02:002012-03-14T10:33:44.245+02:00Pratchettia olen lukenut aika paljon mutta pääosin...Pratchettia olen lukenut aika paljon mutta pääosin englanniksi, suomennoksina olen nuo Tiffany Särkyset lukenut.<br />Ja Pratchett ei kirjoita kovinkaan helppoa kieltä kääntää, sanaleikkejä löytyy paljon, kulttuuri- ja kirjallisuusviittauksia myös ja kirjoissa pelataan paljon sävyeroilla, erityisesti sellaisen hyvin mahtipontisen ja täysin arkisen ristiriidalla. <br />Suomennosten julkaisua en ole juuri seurannut enkä tiedä onko kääntäjä vaihtunut, parantanut tms. mutta tuo ensimmäinen käännetty, Noitasiskokset, oli esimerkiksi varsin hankala lukuisten Shakespeare-viittausten vuoksi ja siinä mennään heti pieleen jos niitä suoria vuorosanalainoja aletaan kääntää vapaamuotoisesti tai arkikielelle...hdcanishttps://www.blogger.com/profile/09876881436840588380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3685424067051821637.post-19249992706591632532012-03-14T08:52:35.299+02:002012-03-14T08:52:35.299+02:00Pratchettiä en ole lukenut, mutta katselin dokumen...Pratchettiä en ole lukenut, mutta katselin dokumenttia, jossa kerrottiin hänen sairastamisestaan. Vaikutti sympaattiselta mieheltä. <br /><br />Minäkin olen joskus ihmetellyt suomentajien moittimista. Varmaan jokainen joskus kirjoittaa kankeahkon virkkeen. Luulisin kuitenkin, että kääntäminen on paikoitellen aika vaativaa puuhaa, melkein kuin tämä kirjabloggaus (heh-heh!). Ja mistäpä sitä aina tietää onko kyse kääntäjän huonosta hetkestä vai alkuperäisen tekstin pienestä tason notkahduksesta. Samalla perusteella on tietysti aika vaikeata myöskään kehua suomennosta, ellei perehdy erikseen alkuperäiseen. Kielelle tai kieliryhmälle ominaisten sanaleikkien kääntäminen voi olla toisinaan niin haastava tehtävä, että luulisi monen kääntäjän hieman helpottavan työtään tältä osin.ketjukolaajahttps://www.blogger.com/profile/10088767441478701951noreply@blogger.com